分享到:
您的位置: 首页 > 正文

【经济学人】纽约剧院 | 2016.12.17 | 总第764期

2017/1/12 5:03:12 来源:考研英语时事阅读 [ ]

  导读

  莎士比亚生活在封建制度开始瓦解,新兴资产阶级开始上升的大转折时期。网站http://www.qi-wen.com/当时中世纪以宗教神学为代表的蒙昧主义思想走向没落,资产阶级以个人主义为中心的世界日益深入人心,人文主义在社会文化思潮中开始占据统治地位。莎士比亚以他的忧伤,大胆地批判了封建制度的残酷黑暗及对人性的禁锢,强烈反映了新兴的资产阶级希望建立新型的社会关系和伦理思想的要求,为人文主义在英国和欧洲的传播起了巨大的推动作用。

  

  New York theatre

  纽约剧院

  Bard off-Broadway

  外百老汇的莎士比亚之作

  The stars align for a memorable production of “Othello”

  演员们致力于著名的作品——《奥赛罗》

  Dec 17th 2016

  2016年12月17日

  IF YOU see only one production of “Othello” in your lifetime, make it the one which is on at the New York Theatre Workshop (NYTW) until January 18th. Tickets sold out ages ago, but a cluster of hopefuls stand shivering outside before shows in case of returns. They are right to try.

  如果你的一生只能看一次“奥赛罗”戏剧,那你一定不能错过1月18日在纽约戏剧工作室所上演的那一场。它的门票早已售罄,但是在表演开始之前,有很多人站在寒风中瑟瑟发抖期待有人退票。他们的等待是值得的。

  

  From the start, it is clear something is going on. The entire auditorium is plastered in plywood, with stadium seating arranged in the round. The set evokes an army barracks, with mattresses arranged in rows. Two men are already onstage before the play even starts, dressed like soldiers on break (camo shorts, chiselled muscles, shaved heads) and engrossed in the video-game “Guitar Hero”. If most productions of Shakespeare heighten how remote these works can feel by setting the action at a distant time in a distant land (a place where even American actors mysteriously sound English), this one, directed by Sam Gold, capitalises on the ways “Othello” is not just timeless but also timely. A tragedy about love, jealousy, war, ambition, race and rage, it feels startlingly appropriate in the world of today.

  从一开始,很明显有些事不大寻常。网站http://www.qi-wen.com/整个剧院大厅贴满了夹板,观众席位设在舞台中央两旁。摆成一排排的床垫使人想起军队营房。在表演开始以前,舞台上已站着两个男人,他们穿得像休息中的士兵(他们穿着迷彩短裤,有着大块的肌肉,留着光头),玩着游戏“吉他英雄”。如果大多数的莎士比亚戏剧都是通过将场景设置在久远的时间和空间(在这样的空间里,连美国演员的说话腔调听起来也很英式)来凝造距离感的话,山姆.戈尔德导演的这一部则是利用了“奥赛罗”永恒而又合时宜的特点。这是一部关于爱情,嫉妒,战争,野心,种族和愤怒的悲剧,它是如此惊人地适用于现代社会。

  This is Mr Gold’s first Shakespeare play. For a director who tends to collaborate with living playwrights on new work, this marks a departure. Mr Gold was eager for the challenge of a more formally rhetorical play, particularly if his experiment could be off-Broadway. “The smaller the audience, the easier it is for me to deliver the kind of performance that interests me,” he explains. Tackling the bard is “scary stuff”, he admits, but he has tried to treat “Othello” as if it were “a new play, without the burden of Shakespeare’s importance and the rules that come along with it”.

  这是戈尔德第一次导演莎士比亚戏剧。网站http://www.qi-wen.com/他通常都是与现世剧作家合作新作品,因而这一次尝试标志着一个分水岭。戈尔德很想挑战这样一部更为正式的、文风更为华丽的戏剧,而且他的这次尝试将在外百汇上演。“观众越少,我就越容易呈现出我所感兴趣的表演,”他解释道。期待您的翻译,您可以将翻译留言到文章底部,第二天会有详细解析哦。

  

Sam Gold

  The 220-seat theatre’s small size means that too few people will see this production, but it also means the actors can afford to be subtle. Because they know everything they do can be seen and heard, their performances often sound more like talking than orating. Nearly everyone wrings out as much authenticity as possible from their lines. At times the actors are so at ease in their roles that it seems like they are departing from the original . This is an illusion. The play has been trimmedslightly, but the text is unchanged (except that a rousing rendition of “Hotline Bling” replaces the original drinking song). The production runs for more than three hours, but itracesby like a train hurtling towards its inevitable crash.

  在一个只有220个席座的小剧院里上演这部剧作意味着只有很少的人能看到这部剧,但这同时也意味着演员们的表演可以做到精巧微妙。因为他们知道他们在台上所做的一切都将尽收于观众眼底,所以他们的表演更像是对话而非演讲。奇闻网几乎所有演员尽可能真实地演绎他们的台词。有时,演员们在角色塑造上十分随心所欲,以至于给人一种背离原剧的感觉。这其实是一个错觉。虽然这个剧确实被稍稍修改过,但文本没有被改变(除了用激动人心的歌曲“电话响起时”替换原来的饮酒歌)。这个剧的时长虽为三个多小时,但是其节奏如同火车急速驶向不可避免的毁灭一般快。

  • Trimmed [trimd]:修整过的

  • Race [re?s]:疾行

  The ensemble includes a few standouts. In yoga leggings and a cardigan, Rachel Brosnahan is a sweet and perceptive Desdemona; Finn Wittrock is a fine, strong-jawed Cassio; and Matthew Maher nearly steals all of his scenes as the otherwise marginal dupe, Roderigo. But the show of course belongs to the two stars: David Oyelowo as Othello and Daniel Craig as Iago (pictured). It is a marvel to see the raw talent of these masters up close, without the smoke and mirrors of the cinema.

  在这部剧中有不少有名的演员参演。说明qi-wen.com身着瑜伽紧身裤和羊毛衫的瑞秋.布罗斯纳安饰演的是甜美、有感知力的苔丝狄梦娜;费恩.维特洛克饰演的是善良、方下颚的卡西奥;虽然马修.马尔饰演的是不太重要的角色罗德里格,他的表演却十分的夺目。但是这场表演的焦点应该是这两位主角:扮演奥赛罗的大卫.奥伊罗和扮演伊阿古的丹尼尔.克雷格(如图上)。没有了电影的矫饰,如此近距离观看这些演员们绝妙的表演是一件极其美妙的事。

  Mr Craig is a magnetic Iago, a thuggish weasel in a T-shirt and shorts who delivers his lines as comfortably as he breathes. Perhaps tosubduethe glimmer of his celebrity (and evade the annoying habit of entrance applause), his first scenes take place in total darkness. This is an intriguing choice, which helps introduce the patter of Shakespeare’s poetry to the ear without the distraction of Mr Craig’s impossibly blue eyes. As for Mr Oyelowo, his transformation from a regal, self-assured soldier into a bloodthirsty creature undone by jealousy must be seen to be believed.

  克雷格饰演的伊阿古是一个富有魅力且残暴的卑鄙小人,身着体恤衫和短裤的他是那样自然地念着台词如同呼吸一般。也许是为了隐去他的明星光环(和回避入场掌声),他的第一个场景设在黑夜中。这是一个十分有趣的决定,因为这样可以让观众专注于聆听莎士比亚的诗,而不是把注意力放到克雷格迷人的蓝眼睛上。版权qi-wen.com至于奥伊罗,他成功演绎了从一个自信的皇家士兵蜕变成因妒忌而毁灭的嗜血生物的过程。

  • Subdue [s?b'dju?]:征服

  Mr Oyelowo says he had long avoided playing Othello, deeming it a bit “too obvious” a role. But he was won over by Mr Gold’s plans to stage the play “in a world of now”. He adds that after a ten-year hiatus, it also felt like it was time to return to the stage. “Nothing gets you closer to the truth of storytelling than live theatre,” he says. “There’s nowhere to hide. If you’re not telling the audience the truth, you feel it. But when it works, it’s magical.”

  奥伊罗说他一直避免饰演奥赛罗这样的角色,他认为奥赛罗这个角色“太过角色化”。但他还是被戈尔德的计划说服了,戈尔德计划将这部剧置于“现代社会背景当中”。他补充说道,十年沉寂之后,是时候重返舞台了。“没有什么比戏剧更接近于故事的真相,”他说道,“真相无处藏身。即使你不告诉观众真相,你依旧能感受到真相的存在。【经济学人】纽约剧院 | 2016.12.17 | 总第764期但当真相开始显现时,一切都变得不可思议。”

  翻译 ▍栏目四第一组

  审核 ▍Mo

  编辑 ▍澜意

  Try to translate

  Tackling the bard is “scary stuff”, he admits, but he has tried to treat “Othello” as if it were “a new play, without the burden of Shakespeare’s importance and the rules that come along with it”.

  Put Chinese below

  音频和英文原文来自《经济学人》

  原文请订阅《经济学人》官方正版。

  M社应急备用公众号

  考研资料库

若你想跟着M社一起练翻译,请点击M社邀请函~

  • 【问问丽莎】客人投诉食物中毒,要走法律程序该怎么办?

    我爸是拿两年旅游签证过来的,要怎么看他是单次可以呆180天或者是一年只能呆英国180天;还是两年只有180天(签证是两年多次往返的)?在此再次感谢你们!莎粉一次性只可以呆180天,是从当次入境的时间算起,到离境时间。一年不可以超过180天,就是从当天入境的时间,往过去算起,加上将要居住的时间,来看是否已经超过。如果超过的话,就是违反了移民法。我是9月份持旅游签证到英国,打算等我先生办理配偶签的,但因为之前的不熟悉,导致现在两个多月了,我先生才开始找工作(之前是自雇,后来知道自雇申请比较麻烦)。我

  • 风正扬帆 情暖东台 ---记连城一中新春师生座谈会

    正月初五,春暖花开,年意正浓,上午10.00在我校敬和楼会议室召开2017级保送生和高三部分优秀学生座谈会。学校李德芳书记、江开田副校长、李明锋副校长、曹胤副书记、饶智荣校长助理等学校领导参加了座谈会,学校还特别邀请了我校90届校友邱文生到校与同学们交流、座谈。邱文生校友是我校90届高中毕业生,当年以优异成绩考上清华大学,目前是上海华勤通讯技术有限公司总裁,也是“上海福莲奖教基金”的发起人和重要出资人。座谈会上,同学们畅所欲言,对自己在学习、生活上的所思所想提出了各种问题,邱文生校友及学校的领导

  • 据说80%的华人都有这个病,真是躺着趴着都中枪!

    国内的一些时尚丶职场都市剧里,往往都是一栋洋气的写字楼丶一群洋气的白领丶一堆洋气的英文名,然后说话的时候一定要夹杂几个英文单词……看电视剧的时候没觉得有什么,但是真要在现实生活中遇到,就让人忍不住翻白眼儿,心想:装什么逼,不知道本大爷英语不好吗,听得我one愣one愣的。然而,现实中真的有people这样say话,还美其名曰作为一个highfashion的人,说话一定要夹English,说话不夹English会die!继续翻白眼儿……下面来see一see常用的搭配方法:说实话,我一直都不unde

  • 接受政治避难,拒绝经济移民?!到底今日法媒最热的《庇护和移民法律草案》说的是什么?

    ▌周三貌似平静的一天,然而注定不会太平!今天一大早打开各大新闻媒体,被“LoiCollomb”刷屏了。法国网民们简直在网上聊(吵)的如火如荼!这到底是什么?什么相关法案?包含什么内容呢?来来坐下来,泡杯茶,让我们慢慢品起来~PS:以下内容很长,又很长,但很实用,也很有话题性,希望可以引起大家的讨论和关注,若有不对或者不同见解,欢迎留言拍砖丢石头扔鸡蛋…▌准确来讲,“LoiCollomb”这个法案,更应该称之为草案。由于大多数法国民众支持紧缩移民政策,法国总统Macron和内政部长GérardCo

  • DAY2丨6000多名精英齐聚天津,第18届WMO世界奥林匹克数学竞赛(中国区)总决赛

    2018年2月20日,来自全国各地的6000多名数学精英们早早起床,疲惫感已全部消散,选手们精神饱满、容光焕发的迎接属于他们的挑战。这注定是充实的一天,选手们这一天迎来了专业指导老师为他们带来的考前培训,个人笔试I试环节,另外晚上我们还安排了卢勤的专家讲座环节安排在了这一天,希望选手们通过聆听智者的人生哲理,感悟领略到更广阔的世界。选手们在考试环节都拼尽了全力,相信不会留下遗憾。集体大合影早餐过后,组委会老师将所有选手们集合在一起,拍下了对于他们来说意义非凡的大合照。来自全国各地的6000多名选

  • ~~恭喜罗同学~~学签过期—仍获三年毕业工签

    喜讯天天有,成功案例天天PO.背后是我们所有工作人员的努力与每年上千客户的实际成功案例恭喜罗同学顺利获得三年毕业工签,罗同学于2017年10月找到我公司代理其毕业工签申请,当时罗同学的学签过期已经超过一个月的时间,由于学生身份过期我公司连同毕业工签及身份恢复申请一起递交,在之后的4个月内跟踪申请,成功于2018年2月初顺利获得三年毕业工签。在此,我们祝罗同学工作顺利!家庭幸福!毕业后恢复身份的学签续签每一个成功案例都离不开我们工作人员的认真负责。中加国际文案部工作人员有着相当丰富的文案经验及优秀

  • 注意 |来澳洲别去赌场了!你永远赢不了“凯利公式”!

    来源:澳洲Mirror不少人春节来澳洲玩,都想去传说中的赌场转转,有的人甚至专程过来赌,希望可以大赚一笔。然而没有谁能说服一个堕落的赌徒,因为这是人格的缺陷。但如果你还是一个具有理性精神的人,别再迷恋所谓的运气。赌徒能够依靠的是祖宗保佑,而赌场后面的大佬是高斯、凯利、伯努利这样的大神。你怎么可能赢得了庄家?赌徒迷信的是运气赌场相信的是数学赌王何鸿燊接手葡京赌场时,业务蒸蒸日上,但理性的赌王仍然忐忑,请教“赌神”叶汉:“如果这些赌客总是输,长此以往,他们不来了怎么办?”叶汉笑道:“一次赌徒,一世赌

  • 推荐 | 掌握这几句,轻松在土澳和本地人愉快玩耍!

    来源:澳纽投资Gday这句最常见,几乎每天都能听到,就是Goodday缩写,用来和别人打招呼,效果相当于GoodMorning。Arvo这个也很常见,Afternoon的缩写。Maccas这是澳洲独有的,McDonald’s麦当劳的缩写。如果有人约你去麦当劳,别跑错地方咯。Cuppa这就是“acupoftea”的缩写了。虽然不知道四个单词缩写成一个,澳洲人是怎么做到的,但他们确实做到了。Barby/Barbie澳洲另一个最常用短语,Barbeque烧烤的缩写;Barby一般是指烤肉,烤肠的烧烤。